Subtitling Strategies of English Indonesian Translation Applied in Toy Story 4 Movie
نویسندگان
چکیده
Subtitling strategies are needed to translate the subtitles of Toy Story 4 movie give information about story target language viewer. The research aimed identify subtitling and analyze which frequently occurred in Indonesian subtitle 4. data were taken directly from English text This study used a qualitative approach describe results analysis strategies. In gathering data, writer several steps. They watching, transcribing, identifying, classifying, reporting. After evaluating presented finding using method. collected transferred table analyzed descriptive this was 1337 data. procedure analyzing done by arranging side original dialogue versions table. findings strategy consist translation paraphrase (10.70%), transfer (44.05%), transcription (1.94%), dislocation (7.78%), imitation (21.02%), moreover condensation (5.98%), decimation (1.12%), addition, deletion (3,74%) resignation (3.66%). Based on result each strategy, it found that most study, least study. Keywords: Descriptive Translation, Movie, Strategies
منابع مشابه
strategies applied in translation of culture-specific items in translation of the i. r. i. constitution &the civil code (from persian into english(
این تحقیق به بررسی استراتژیهای بکاررفته توسط مترجمین مختلف در ترجمه واژه های فرهنگی خاص در ترجمه فارسی به انگلیسی قانون مدنی و قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران میپردازد.این تحقیق بر اساس نظریه پیتر نیومارک صرت گرفته است. در این تحفیق واژه های فرهنگی خاص اقتباس شده و پس از مقایسه با متن مبدا به بررسی انها پرداخته می شود.در قسمت ضمائم تحقیق واژه نامه ای برای اشنایی خوانندگان با لغات و اصطلاحات حقو...
On the Translation Strategies of Movie Dubbing and Subtitling: A Frequency Analysison Explicitation in Translation
Dubbing, also known as voice-overs, is the most common way of presenting the audience with the materials in a movie. As this process requires time, budget, and a team of translators, voice-overs, voice recorders, etc., producers sometimes tend to release the movies in other languages through subtitling. This is a rather easier procedure, presenting the audience with the written translated text ...
متن کاملStrategies Used in the Translation of Interlingual Subtitling
This study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate English subtitles into Persian and to determine their frequency, as well. Contrary to many countries, subtitling is a new field in Iran. The study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an English-Persian parallel corpus, comprised English audio scripts of five movies of differ...
متن کاملa corpus-hased study of units of translation in english-persian literary translation
چکیده ندارد.
15 صفحه اولstrategies used in the translation of interlingual subtitling
this study was an attempt to identify the interlingual strategies employed to translate english subtitles into persian and to determine their frequency, as well. contrary to many countries, subtitling is a new field in iran. the study, a corpus-based, comparative, descriptive, non-judgmental analysis of an english-persian parallel corpus, comprised english audio scripts of five movies of differ...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: International Journal of Learning and Instruction (IJLI)
سال: 2023
ISSN: ['2656-0763', '2714-6847']
DOI: https://doi.org/10.26418/ijli.v5i1.65424